Een paar weken geleden deed mijn schone moeder zo’n Facebookchallenge waarbij ze zeven omslagen van geliefde boeken plaatste (zonder uitleg, zonder bla bla bla). Eén van de boeken die voorbij kwam was ‘Where the crawdads sing’van Delia Owens. En ik dacht ‘volgens mij heb ik dat al gekocht. Op advies van Reese Witherspoon, no less.’ Nou ja, als zij èn Mein schone mamma zeggen dat ik het moet lezen dan zal ik er maar snel eens aan gaan beginnen.
In het begin schoot ik niet erg op in dit boek, maar dat is geen punt van kritiek: dit is namelijk zo’n boek waar ik alleen in wilde lezen als er niemand in de buurt was. Het trok me namelijk zó mee naar de Southern (United) States in de jaren ’50 en ’60 dat ik er niet uit gehaald wilde worden door vragen als ‘Wat zullen we eten?’ of zelfs ‘Wil je nog thee?’
Kya groeit op in wat niet meet dan een shack (schuur) kan worden genoemd aan de rand van een marsh in North Caolina. Haar oudere broers en zus zijn al met de noorderzon vertrokken en op een dag ziet ze ook haar moeder weglopen. In haar nette schoenen, wat duidelijk maakte dat ze een missie had.
Dagenlang wacht Kya op haar moeder. Maar voordat ze taal of teken van haar ontvangt gaat ook haar laatste broer weg. Ze blijft alleen over met haar vader, die zich soms ook dagen lang niet vertoont of als hij wel verschijnt dronken is. Zo leert Kya alleen op zichzelf te vertrouwen en zichzelf te redden.
Het boek volgt twee tijdlijnen: vanaf 1952 volgen we Kya, en vanaf 1969 een geval van ‘overlijden onder verdachte omstandigheden’: een jonge man is van een brandtoren gevallen (of geduwd?). Al snel beginnen de dorpelingen te wijzen naar ‘The Marsh Girl’, een jonge vrouw die helemaal alleen aan de rand van het moeras woont met de vogels als beste vrienden.
Ik heb al eens eerder geschreven: als ik iets heel mooi vind kan ik niet heel goed uitleggen waarom ik het zo mooi vind, dus dat moet je bij dezen dan maar even van me aannemen: dit is heel mooi. Aanrader voor iedereen die ook heel erg van Circe hield.
‘There are some who can live without wild things, and some who cannot.’
In de boekhandel zag ik de Nederlandse vertaling van dit boek liggen, met een prachtige voorkant die me trok. Dus mooi dat jij er nu over schrijft, dan weet ik dat de inhoud ook goed is!