Het leren van een buitenlandse taal is een leuk avontuur. Het vertalen vanuit een andere taal naar het Nederlands is ook ontzettend leuk om te doen. En ik kan het weten, want het is één van de dingen die Tekstbureau Kim in de pen doet.
Maar soms is het fijn om buitenlandse talen én je dagelijks werk even te vergeten. Bijvoorbeeld als je een boek leest. En laat juist dát voor mij vaak heel moeilijk zijn… Bijvoorbeeld als ik een boek in het Nederlands lees dat vertaald is. Ik doe dit daarom meestal ook niet (ken uzelve), maar laatst kreeg ik een spannende dwarsligger cadeau die ik weer móest verslinden, en toe gebeurde het weer. Ik vroeg me af ok de vertaler zijn/haar moerstaal nog wel kende.
Een aantal zinnen waren het namelijk nét niet.
Zoals ‘hoge pieten’. Ze moest toestemming vragen aan ‘hoge pieten’. Ik ken wel de hoofdpiet, maar verder alleen hoge piefen.
En verderop stond ‘Ze zag aan zijn gezicht dat hij de lijntjes tussen de puntjes al getrokken had.’ He had connected the dots. Beter vertaald met ‘Ze kon aan zijn gezicht zien dat hij één en één al bij elkaar had opgeteld.’
En zo waren er nog wat kleine dingetjes. En dat is jammer want zo begint het lezen van een boek verdacht veel op werken te lijken.
In een ander boek kwam ik de zin tegen ‘Ik heb een vast inkomen en kan me dit maar één keer veroorloven.’ Een vast inkomen is in Nederland iets positiefs, je zit beter in je slappe was dan ploeterende ZZP-ers, dus waarom zou degene die aan het woord is zich iets dan juist níet kunnen veroorloven? Tenzij je het letterlijk vertaald naar ‘I’m on a fixed income’ wat zoveel betekent als ‘Ik moet rondkomen van een AOW’, en dán klopt de zin ineens qua betekenis.
Als vertalers voortaan nou hun moerstaal iets beter leren schrijven dan beloof ik dan ik mijn rode pen voortaan op mijn bureau laat liggen…
Eerst je moerstaal leren
31 oktober 2017 Door kimindepen
Pfff ik dacht dat ik erg was, maar jij bent helemaal een mierenneuker. En op zo’n moment heb je alleen jezelf ermee…. Soms zou je toch willen dat er een uit-knop op die kritische blik zat 😉
Ehhhh. Ik vind het gewoon hele domme fouten en vind het verbazingwekkend dat dat zo naar de drukker kan. Ik zie niet echt in hoe ik ‘mezelf daarmee heb’.
Ik bedoel dat je wordt afgeleid van het verhaal dat je leest. Ik vind dat soms lastig, omdat ik gewoon het boek/de tekst wil lezen en niet alleen naar taalfouten wil kijken. Verder ben ik het met je eens hoor… daarom lees ik ook liever geen boeken die in eigen beheer zijn uitgegeven, want daar is vaak geen redacteur aan te pas gekomen.
En daarom lees ik dus meestal geen vertalingen 😊